Рейтинг@Mail.ru
Переводчик: суть профессии, описание, где работают специалисты, плюсы и минусы
Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
Новости
00:00
4 мин
Новости
01:00
4 мин
Новости
02:00
4 мин
Новости
03:00
4 мин
Новости
04:00
4 мин
Новости
05:00
4 мин
Новости
06:00
4 мин
Новости
07:00
4 мин
07:04
114 мин
Новости
09:00
4 мин
Новости
11:00
4 мин
Новости
11:30
3 мин
Новости
12:00
4 мин
Новости
12:30
3 мин
Новости
13:00
4 мин
Новости
13:30
3 мин
Новости
14:00
4 мин
Новости
15:00
4 мин
Новости
15:30
3 мин
Новости
16:00
4 мин
Новости
16:30
3 мин
Новости
17:00
4 мин
Новости
17:30
3 мин
Новости
18:00
4 мин
Новости
19:00
4 мин
Новости
20:00
4 мин
Новости
20:30
3 мин
Новости
21:00
4 мин
Новости
21:30
3 мин
Новости
22:00
4 мин
Новости
22:30
3 мин
Новости
23:00
4 мин
Новости
23:30
3 мин
Новости
00:00
4 мин
Новости
01:00
4 мин
Новости
02:00
4 мин
Новости
03:00
4 мин
Новости
04:00
4 мин
Новости
05:00
4 мин
Новости
06:00
4 мин
Новости
07:00
4 мин
Новости
07:30
3 мин
Новости
08:00
4 мин
Новости
08:30
3 мин
Новости
09:00
4 мин
Новости
09:30
3 мин
Новости
10:00
4 мин
Новости
11:00
4 мин
Новости
12:00
4 мин
Новости
12:30
3 мин
Новости
13:00
4 мин
Новости
13:30
3 мин
Новости
14:00
4 мин
Новости
14:30
3 мин
Новости
15:00
4 мин
Новости
15:30
3 мин
Новости
16:00
4 мин
Новости
16:30
3 мин
Новости
17:00
4 мин
Новости
17:30
3 мин
Новости
18:00
4 мин
Новости
18:30
3 мин
Прямой эфир
Успех БРИКС, реформация в ВТО и объяснение Еврокомиссии
18:33
25 мин
Узнать за 90 секунд
Вселенский потоп: как московские реки стали подземными
18:58
2 мин
Новости
Главные темы часа
19:00
4 мин
Прямой эфир
В эфире
19:04
3 мин
Прямой эфир
В эфире
19:07
21 мин
Новости
Главные темы часа
19:30
3 мин
Прямой эфир
В эфире
19:33
3 мин
Прямой эфир
В эфире
19:36
22 мин
День в истории
Визитная карточка русской народной культуры
19:58
1 мин
Новости
Главные темы часа
20:00
4 мин
Прямой эфир
Желающих попасть в "Артек" в 25 раз больше заявленных бюджетных мест
20:04
23 мин
Новости
Главные темы часа
20:30
3 мин
Исторический ликбез
Для нацистской верхушки Власов был недочеловеком
20:33
25 мин
Узнать за 90 секунд
Сундук с сокровищами: кремлевская тайна на пятиметровой глубине
20:58
2 мин
Новости
Главные темы часа
21:00
4 мин
Африканское турне
"Острова", которые могут удивить: чего ждать россиянам в Алжире
21:04
24 мин
Новости
Главные темы часа
21:30
3 мин
Африканское турне
Неудавшийся переворот? Чад продолжает сотрясать внутриэлитный раскол
21:33
24 мин
День в истории
Саша плюс Наташа
21:58
1 мин
Новости
Главные темы часа
22:00
4 мин
Споры о спорте
Россияне на Олимпиаде и престиж наших турниров
22:04
24 мин
Новости
Главные темы часа
22:30
3 мин
Споры о спорте
Чемпионат России по футболу: самые ожидаемые матчи и неожиданные результаты
22:33
24 мин
Узнать за 90 секунд
Повар против генерала: при чем здесь помидоры?
22:58
2 мин
Новости
Главные темы часа
23:00
4 мин
Дневник читателя
Проза молодых как мост через пропасть между поколениями
23:04
24 мин
Новости
Главные темы часа
23:30
3 мин
Астрология налегке
Рыбы: удивительные создания
23:33
25 мин
День в истории
Константин Ушинский – учитель учителей
23:58
1 мин
ВчераСегодня
К эфиру
Москва 91,2 FM
Москва 91,2 FM
Санкт-Петербург 91,5 FM
Волгоград 101,1 FM
Казань 105,8 FM
Калининград 87,7 FM
Киров 101,0 FM
Пермь 91,2 FM
Псков 102,6 FM
Самара 99,1 FM
Саратов 105,8 FM
Севастополь 105,6 FM
Симферополь 102,3 FM
Улан-Удэ 102,8 FM
Уфа 91,1 FM
Херсон 88,1 FM
Челябинск 99,5 FM
Якутск 103,6 FM
Авторы

Незаменимые посредники. Профессия переводчик

© Fotolia / psphotographyРабота за компьютером
Работа за компьютером  - РИА Новости, 1920, 02.01.2022
Читать в
Оглавление
Слово переводчик говорит само за себя – это специалист, который переводит с одного языка на другой. Но это описание слишком простое. О сути работы, о плюсах и минусах профессии – рассказываем на радио Sputnik.
Статуя Фемиды и юридическая литература - РИА Новости, 1920, 03.12.2021
День юриста: профессиональный праздник правоведов

Кто такой переводчик

Великий русский поэт Александр Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения". И это описание не слишком поменялось с тех времен. Без перевода невозможно распространение новых мыслей по разным странам. Переводчик – это не просто специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит текст с одного языка на другой. Переводчик – это наш проводник во внешний мир, благодаря которому мы узнаем о новых книгах, о чем поют любимые зарубежные исполнители, о новых открытиях, о новостях, в конце концов. То есть переводчики – это посредники между разными странами, людьми и культурами. Без них мы опять перестанем понимать друг друга, как это было во времена грандиозной стройки Вавилонской башни. Переводчики стали нашим спасением. Люди смогли общаться и понимать друг друга. Не зря же на Руси очень высоко ценились переводчики и толмачи – устные переводчики. Они быстро переводили иностранную речь на русский язык. Толмачи были очень востребованы, поскольку становилось все больше международных контактов. Переводчики помогали налаживать связи или даже предотвращать конфликты. Без понимания их было бы гораздо больше. Для взаимопроникновения культур, а значит и языков, при Петре I были созданы первые специальные школы для подготовки переводчиков, а в 1737 году была основана Русская ассамблея переводчиков.

Описание профессии

Переводчик – это специалист, который профессионально может перевести текст любой сложности с одного языка на другой. При этом для переводчика необходимо не только безупречное знание иностранного языка, но он также в совершенстве должен знать свой собственный язык, отметил в интервью радио Sputnik главный редактор журнала "Иностранная литература", профессор РГГУ Александр Ливергант.
«

"Хороший переводчик должен обладать двумя качествами: прекрасным знанием своего языка, языка, на который он переводит, и прекрасным знанием реалий языка, с которого он переводит. Основная ошибка, как правило, начинающих переводчиков – это отсебятина, когда переводчик плохо понимает текст и начинает что-то придумывать. В XIX веке этой отсебятины у переводчиков было много, поскольку не существовало таких строгих правил в профессии. То есть, с одной стороны – отсебятина, с другой –буквализм. И то, и другое происходит от того, что переводчик не в состоянии правильно понять текст. Переводчики не должны переводить точно только в том случае, если они не сталкиваются с игрой слов или идиоматическими выражениями – тут невольно приходится что-то придумывать. Это закон компенсации, когда иной раз переводчик просто вынужден отступить от оригинала. А, в принципе, мы, конечно, должны следовать оригиналу".

О трудностях перевода, или Как переводчики создают общий для всех мир
7 апреля 2020, 09:33
Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуются навыки обоих видов перевода. Хотя устный и письменный перевод – это принципиально разные вещи. В устном переводе переводчик добивается просто передачи смысла. Огрехи могут быть, но вот смысловых ошибок быть не должно. Особенно при переводе речи политиков. Об этом в одном из интервью рассказывал легендарный переводчик Виктор Суходрев, личный переводчик Хрущева и Брежнева. На одной из встреч в США Никита Сергеевич Хрущев, оценивая, как та или иная страна расписывает преимущества своих политических систем, сказал: "Всяк кулик свое болото хвалит". Переводчик не знал, как будет по-английски "кулик", но он быстро вышел из положения, и кулик стал уткой, поскольку нужна была такая же болотная птица. Так что помимо опыта, знания языков, грамотности, нужна еще смекалка и сообразительность.

Востребованность

Казалось бы, сегодня с появлением интернет-переводчиков профессия должна постепенно уходить в прошлое. С помощью программ можно переводить разные тексты, что в общем-то многие и делают. И с годами, как считают некоторые эксперты, профессия переводчика превратится в штучную, поскольку человека подомнет под себя компьютер. Впрочем, большинство уверено, что машина никогда не заменит людей. Кто пользовался онлайн-переводчиком знают, что из себя представляют эти корявые тексты. Порой в них даже трудно разобраться. Не говоря об отсутствии грамматики. Зачастую машина просто переводит вырванные из текста слова, из-за чего страдает общий смысл. К тому же интернет-переводчику не под силу вникнуть во все тонкости и нюансы русского языка. Поэтому искусственный интеллект пока явно проигрывает в битве с людьми, которые помимо хорошего грамотного перевода, еще и налаживают общение. Сегодня даже те, кто хорошо знает языки, зачастую пользуется услугами профессионального переводчика. Кроме того, эти специалисты многим положены по статусу. Таковы правила протокола. Даже если политик хорошо говорит и понимает иностранный язык, то все равно его обязан сопровождать переводчик.

Специализации

В начале карьеры переводчик должен определиться, с каким переводом он хочет иметь дело. Объять необъятное просто невозможно или будешь плохим специалистом. Опытные специалисты считают, что именно с определения специализации зависит успех в карьере переводчика. Специалисту узкого профиля проще развивать и совершенствовать свои навыки. Но это вовсе не означает, что не нужно отвлекаться на другие темы и виды переводов. Это всегда полезно для развития кругозора и более полного погружения в тот или иной язык.
© Flickr / Dozr5fcРусско-английско-китайский электронный переводчик
Русско-английско-китайский электронный переводчик - РИА Новости, 1920, 09.12.2021
Русско-английско-китайский электронный переводчик

Так с чего же начать при выборе специализации?

Прежде всего, надо оценить свои знания в языке – что вам больше нравится – устный или письменный перевод, и понять какие области вам наиболее интересны. Также стоит изучить ситуацию на рынке переводов, то есть на какие темы есть повышенный спрос, что от переводчика требуют заказчики.

Устный перевод

Многие полагают, что если знаешь язык, то без разницы как переводить – устно или письменно. Однако, это ошибочное представление. Отличия настолько существенные, что в английском языке устных и письменных переводчиков называют разными терминами: interpreter и translator соответственно. Для устного перевода нет времени на обдумывание той или иной фразы. Устный переводчик должен уметь переводить, что называется, здесь и сейчас. У него нет под рукой словаря и полагаться ему приходится только на свои знания и память. К тому же надо приноровиться к особенностям речи говорящего и к его акценту, если он есть. Виктор Суходрев, например, подделывал свой перевод под акцент собеседника, слегка варьируя. Например, как он сам признавался, с представителем Индии он говорил на другом английском, нежели с англичанином. Главная цель устного переводчика – донести информацию до собеседника. Кроме того, устный переводчик, поскольку имеет дело не только с речью, но и людьми, должен следить за своей интонацией и выражением лица. Особенно это важно при обсуждении какой-то конфликтной ситуации, когда переговоры проходят в напряженной атмосфере. Так что, можно сказать, что хороший устный переводчик – это высший пилотаж.
Существую два вида устного перевода – последовательный и синхронный.

Последовательный перевод

Это перевод, когда оратор делает паузы, во время которых переводчик озвучивает сказанное. Очень часто используется абзацно-фразовый перевод, при котором спикер произносит два-три предложения и ждет перевода своих слов на язык аудитории. Такой способ удобен для переводчика, поскольку запомнить несколько предложений нетрудно и не нужно делать записей. Бывает, что человек говорит без пауз, и чтобы не упустить важных моментов, переводчик записывает сказанное и переводит при помощи заметок.
Пойми меня: может ли ИИ заменить переводчика?
30 сентября 2021, 10:04

Синхронный перевод

Это моментальный перевод, то есть переводчик говорит одновременно с выступающим и у него нет даже нескольких секунд на обдумывание той или иной фразы. Это очень сложный и требовательный перевод. Переводчик должен быть предельно сконцентрирован и в совершенстве владеть языками. Как правило, синхронисту требуется техническое оборудование – это специальная кабина от посторонних звуков и наушники с приемниками.

Шушутаж

Это один из видов синхронного перевода. В переводе с французского это слова означает "нашептывание". Он используется на небольших деловых встречах, в которых участвуют всего несколько человек, которым переводчик буквально нашептывает перевод на ухо одновременно с речью говорящего. К шушутажу допускают только переводчиков высочайшего уровня, поскольку неправильный перевод может спровоцировать недопонимание между высокопоставленными участниками и вызвать нежелательные последствия. Кстати, в шутку российские переводчики предлагают изменить слово "шушутаж" на русское "бубняж".

Письменный перевод

Это перевод текста с одного языка на другой как можно ближе к оригиналу и с сохранением структуры "исходника". Письменный переводчик должен прекрасно владеть родным языком, чтобы передать не только смысл текста, но и лингвистические нюансы. Для этого на перевод разных фраз и намеков у него достаточно времени на обдумывание. Также он может пользоваться словарями и другими материалами по теме.

Перевод жестового языка

В этом случае переводчики помогают людям с нарушением слуха. Раньше такой отдельной профессии не было. Как правило, жестовым языком владеют только сами учителя, которые обучали глухих или слабослышащих детей, или переводчиками становятся из семей глухих. В отличие от переводчиков с других языков, работа с жестовым языком – это как правило, синхронный перевод, то есть слушаешь словесный язык и переводишь его в жесты или переводишь жесты в устную речь.
© РИА Новости / Михаил Фомичев | Перейти в медиабанкСурдопереводчик во время занятий в группе для слабослышающих студентов в МГТУ имени Баумана
Сурдопереводчик во время занятий в группе для слабослышающих студентов в МГТУ имени Баумана - РИА Новости, 1920, 09.12.2021
Сурдопереводчик во время занятий в группе для слабослышающих студентов в МГТУ имени Баумана

Отраслевой и деловой перевод

Этот перевод отличается от обычного не только своей тематикой, но и тем, что для его выполнения нужен специалист узкого профиля. То есть в данном случае, переводчик становится еще и специалистом в конкретной отрасли. Как правило, такие переводы насыщены специальными терминами и содержат информацию, которую может грамотно написать только человек, обладающий специальными знаниями в данной области. Отраслевой переводчик должен иметь базовое или высшее образование по той специальности, о которой он пишет, переводя оригинальный текст.

Художественный перевод

Если совсем уж просто, то это письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. "Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца", – писал знаменитый переводчик с английского языка Виктор Голышев. "А если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение, – это перевод или посредственный, или неудачный". Вот такое требование в свое время выдвигал к переводчикам поэт Николай Заболоцкий. Как правило, читатель зарубежной литературы не имеет перед собой оригинала, и он судит по переводному тексту. Значит опять же речь идет о том, что видно, как написан по-русски этот перевод, отметил в интервью радио Sputnik главный редактор журнала "Иностранная литература", профессор РГГУ Александр Ливергант.
«
"Судить о переводе правильно было бы только при наличии сравнений перевода с оригиналом. Но трудно себе представить ситуацию, когда, скажем, в парке сидит человек, качает ребенка и держит в руках английскую версию Агаты Кристи в одной руке, а в другой русскую. Это может быть только в том случае, если он учит английский язык. Мы, как правило, судим о переводе по его конечному варианту на русском языке. Хороший литературный переводчик он, собственно, и литератор. В советское время была секция перевода в Союзе писателей. Переводчик считался писателем, он и есть писатель".
Пойми меня: может ли ИИ заменить переводчика? Продолжение
30 сентября 2021, 10:33

"Укладка" текста для дубляжа фильма

Дубляж – это вид киноперевода, при котором голоса героев фильма полностью убираются, а команда актеров переозвучивает картину. При дубляже зритель не отвлекается на субтитры и не прислушивается ко второму звукоряду, как это бывает при закадровом переводе. Однако при дубляже исходные голоса и интонации могут искажаться, поэтому после перевода фильма текст надо обработать таким образом, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и попадали в артикуляцию актеров на экране. То есть у зрителей должно создаться впечатление, что перевод полностью совпадает с движением губ героев фильма. Иногда качество перевода страдает из-за подгонки текста под видео. Например, если на английском реплика звучит короче, чем на русском, в этом случае приходится ее сокращать либо менять местами предложения. Это и есть укладка текста.

Где получить образование

Специальность "Переводчик" можно получить только в вузе. Если вы учитесь в колледже, то с третьего курса можете перейти в университет или институт, но такой вариант будет платным. Существует также множество курсов по изучению иностранных языков. Также начать обучение можно самостоятельно или онлайн по специальным программам.

Учебные заведения

Ведущими вузами России по подготовке переводчиков считаются МГИМО, Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) и Военный институт иностранных языков (ВИИЯ). МГЛУ, например, готовит переводчиков широкого профиля, которые могут работать как с письменным, так и с устным материалом. Также выучиться на переводчика можно в и ИСАА МГУ имени Ломоносова. Учиться переводу можно и в качестве второго высшего образования, например, в Институте иностранных языков Российского университета дружбы народов. При поступлении нужно сдавать обязательно русский язык и иностранный язык, чаще всего английский, французский или немецкий. Далее, в зависимости от того, какой вуз вы выбрали, – литературу, историю или обществознание.
© РИА Новости / Дмитрий Коробейников | Перейти в медиабанкЗдание Московского Государственного лингвистического университета в Москве
Здание Московского Государственного лингвистического университета в Москве - РИА Новости, 1920, 09.12.2021
Здание Московского Государственного лингвистического университета в Москве

Курсы

Самыми престижными и востребованными считались и считаются высшие курсы иностранных языков при МИД. Также подобные курсы существуют почти при всех гуманитарных вузах, например, РУДН. Там для студентов и людям с высшим образованием предлагают пройти переподготовку по программе "Переводчик", которая включает углубленное изучение языков.

Устройство на работу

Опытным переводчикам гораздо проще найти работу, чем новичкам. Даже диплом престижного вуза не является гарантией успешного трудоустройства. Поэтому студентам нужно начинать работать уже на младших курсах. Можно подрабатывать волонтером на каких-то международных мероприятиях, работать с туристами, например, быть переводчиком на экскурсиях, искать заказы на биржах переводов и группах в соцсетях. Опять же может помочь "сарафанное радио".

Основные обязанности

Переводчик обязан устно или письменно работать с материалом, уметь редактировать тексты. Также в обязанности переводчика входит лингвистическая поддержка разных встреч и конференций.

Личные качества

Прежде всего нужно хорошо владеть профессиональными навыками перевода. Переводчику, как минимум, нужно отлично знать два языка – родной и тот, с которого или на который осуществляется перевод. Кроме того, хороший специалист должен быть всесторонне развит и иметь прекрасную дикцию. Он должен обладать быстрой реакцией, быть общительным и с чувством юмора. Также очень важно правильно планировать свое время, чтобы укладываться в сроки сдачи больших проектов. Среди личных качеств еще можно назвать усидчивость, старательность и уравновешенность. И, конечно, хорошая физическая форма, поскольку иногда приходится работать в стрессовом состоянии, в ночное время или на каком-то рауте.
Трудности перевода. В России создали систему распознавания жестов
6 октября 2021, 09:04

Место работы

Переводчики нужны почти везде – и в госорганах, и в издательствах, и в коммерческих компаниях, и в туристических агентствах. Сегодня знание иностранного языка является большим преимуществом при устройстве на работу.

Зарплата

Зарплата переводчика зависит от квалификации и от количества заказов. Средняя зарплата переводчика колеблется от 20 до 60 тысяч рублей в месяц. Переводчики-синхронисты ценятся больше. Их доход может превышать более 100 тысяч рублей в месяц. Высококлассные специалисты – еще больше. Причем, он может сам устанавливать суммы оплаты своего труда. И она будет еще выше, если переводчик знает несколько языков. Люди, знающие более редкие и сложные языки, например, японский или китайский, ценятся больше.

Плюсы и минусы профессии

К плюсам можно отнести высокий спрос на профессию и отсутствие языкового барьера. В любой стране, особенно, со знание английского, можно себя чувствовать, как рыба в воде. К тому же со знанием языка можно работать в международных проектах. Еще очень ценится свободный график работы и большой круг общения. В обществе люди этой профессии вызывают уважение, и она имеет большой престиж. К минусам, как правило, относят ненормированный рабочий день и большие эмоциональные нагрузки, особенно это касается синхронного перевода.

Перспективы и карьера

Будучи переводчиком – без работы не останешься, поскольку мы живем в век информации, но она не всегда на русском языке. Также квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж и получать там высокий доход. Также можно устроиться в структуры МИД России или найти хорошее место в других крупных компаниях, которые работают с иностранным бизнесом.
Автор Ольга Гаврилова, радио Sputnik
Кондитер - РИА Новости, 1920, 30.11.2021
Кондитер – повелитель вкусов, дарующий праздник
Коротко и по делу. Только отборные цитаты в нашем Телеграм-канале.
 
 
 
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
Онлайн
Заголовок открываемого материала
Чтобы участвовать в дискуссии,
авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
loader
Обсуждения
Заголовок открываемого материала
Главные темы часа. 00:00Галия Карякина: муза шахматного чемпионаГалия Карякина и семья чемпиона: шахматы, "медные трубы" и хоккей"Манифест о вольности дворянской" Петра IIIКак Восточный воплотил мечту СвободногоГлавные темы часа. 01:00Точки роста России, противодействие Запада и шансы Трампа на успехКамергер Резанов, Кончита и "Юнона" и "Авось"Города трудовой доблестиГлавные темы часа. 02:00Новый нацпроект "Семья" и главное о детях из послания президентаИзменения в ЕГЭ, поддержка семей, штрафы за ущемление кормящих мамПророчества НострадамусаГлавные темы часа. 03:00О чем говорил Путин и почему Красное море на грани катастрофыИллюзии аргентинцев и разногласия между Францией и ГерманиейГлавные темы часа. 04:00Главные темы часа. 05:00Главные темы часа. 06:00"Великая гонка милосердия": как 150 собак спасли целый городГлавные темы часа. 07:00В эфиреКогда размер имеет значение, или Как стать гомеопатомГлавные темы часа. 09:00Прогноз погоды на весну, посылы Путина, амнистия за дробление бизнесаРеальность и фантазия: игра в догонялкиГлавные темы часа. 11:00Главные темы часа. 11:30Главные темы часа. 12:00GPT-чат и ИИ: мода, контент и авторские праваГлавные темы часа. 12:30Big data, люди как "новая нефть" и подарки к 8 мартаПремия "Оскар" за полчаса массовки: "Война и мир" в советской версииГлавные темы часа. 13:00Французский сапог на украинской земле – отмена?Иран выбирает депутатов парламента. Что изменится?Главные темы часа. 13:30Мали, российский бизнес заманиГлавные темы часа. 14:00Снижение цен по ФАС, социальное послание и новый "Спутник"Не только яблоки: деревенская жизнь Исаака НьютонаГлавные темы часа. 15:00Что грозит России из космоса?Немцы хотели бомбить Крымский мостГлавные темы часа. 15:30Сколько стоит программа Путина?В Сочи открылся Всемирный фестиваль молодежиГлавные темы часа. 16:00Помощь людям и животным объединяет молодежь мираГлавные темы часа. 16:30Почему Мировой океан столь важен для изучения климата?Главные темы часа. 17:00Послание президента: взгляд сенатораГлавные темы часа. 17:30Выборы президента, деньги Киева и разговоры немецких военныхГлавные темы часа. 18:00Новая элита и послание Путина, будущее французов, провал ИвлеевойГлавные темы часа. 19:00Проблемы от вебкама, дети в соцсетях, безопасность Олимпиады в ПарижеГлавные темы часа. 20:00Певица Саша Круглова о поездках в зону СВО. Агитбригада им. РуслановойГлавные темы часа. 20:30Документальное кино о героях СВО. Как снимают фильмы под обстреламиГлавные темы часа. 21:00Россия требует ответа от Германии по поводу разговора офицеров ФРГВеликобритания оценит эффективность антироссийских санкцийГлавные темы часа. 21:30Сергей Першин: нужно не спать и успевать все!Художникам важно настроение людей, а не политикаГлавные темы часа. 22:00Главные темы часа. 22:30Главные темы часа. 23:00Главные темы часа. 23:30Главные темы часа. 00:00Сказ об изъяне с гранатой. Шеф Пентагона предрек войну НАТО с РоссиейВизитная карточка русской народной культурыГлавные темы часа. 01:00Блюдет свой "Таурус" одиноко, или Как немецкие офицеры спалили ШольцаГлавные темы часа. 02:00Наполеон: Итальянский поход – начало трудного пути к славеКонстантин Ушинский – учитель учителейГлавные темы часа. 03:00Главные темы часа. 04:00Саша плюс НаташаГлавные темы часа. 05:00Главные темы часа. 06:00Главные темы часа. 07:00Главные темы часа. 07:30Главные темы часа. 08:00Позор Берлина, новый посредник по Украине и вопрос БайденаГлавные темы часа. 08:30Рыбы: удивительные созданияТрудно быть самородком: кулибинские штучкиГлавные темы часа. 09:00Генерал Власов: манипуляции предательствомГлавные темы часа. 09:30Для нацистской верхушки Власов был недочеловекомГлавные темы часа. 10:00Оживление всего вокруг, отчаяние релокантов и приключения ПромесаВселенский потоп: как московские реки стали подземнымиГлавные темы часа. 11:00Дрон в Петербурге, фестиваль молодежи в Сочи и переговоры немецких офицеровГлавные темы часа. 12:00Весна пришла: коварные заболевания и особенности ОРВИ в этот периодГлавные темы часа. 12:30Борьба с авитаминозом и вакцинация от клещевого энцефалитаСундук с сокровищами: кремлевская тайна на пятиметровой глубинеГлавные темы часа. 13:00Ирак: вывод войск коалиции и сотрудничество с РоссиейСириус – в центре: первый день Всемирного фестиваля молодежиГлавные темы часа. 13:30Латвия открыто притесняет русских, а Россия – это страна возможностейПокажи пальчик: дактилоскопия в борьбе и в мирной жизниГлавные темы часа. 14:00Главные темы часа. 14:30Повар против генерала: при чем здесь помидоры?Главные темы часа. 15:00"Острова", которые могут удивить: чего ждать россиянам в АлжиреГлавные темы часа. 15:30Неудавшийся переворот? Чад продолжает сотрясать внутриэлитный расколГлавные темы часа. 16:00Россияне на Олимпиаде и престиж наших турнировГлавные темы часа. 16:30Чемпионат России по футболу: самые ожидаемые матчи и неожиданные результатыГлавные темы часа. 17:00Проза молодых как мост через пропасть между поколениямиГлавные темы часа. 17:30Главные темы часа. 18:00Главные заявления Путина, ценовая независимость и новые решения ЦентробанкаГлавные темы часа. 18:30Незаменимые посредники. Профессия переводчик