В мире

Netflix поменял субтитры к "Брату-2" после негодования на Украине

Читать на сайте radiosputnik.ru
МОСКВА, 2 июня/ Радио Sputnik. Популярный стриминговый сервис Netflix скорректировал перевод слова "бандеровец" в российском фильме "Брат-2" после шквала негодования, написала украинский депутат Александра Устинова в Facebook.
Скандальной история стала после того, как "бандеровца" перевели на английский язык как "украинский нацистский коллаборационист"* (Ukrainian Nazi collaborator). Депутат от правящей партии "Слуга народа" Дмитрий Гурин заявил, что это "всколыхнуло" украинских "патриотов".
Устинова же в своем посте пояснила, что поправить "неточность" сумели благодаря украинцу, который обслуживает Netflix как программист.
На прошлой неделе стало известно, что американский стриминговый сервис приобрел права на картины "Брат" и "Брат-2" режиссера Алексея Балабанова, премьеры которых прошли в 1997 и 2000 годах соответственно. Прежде на Netflix показывали только новинки российского кинопроката.
Ранее радио Sputnik сообщало, что "Петербург live" посвятят культовой ленте Алексея Балабанова.
* В 2014 году Верховный суд признал украинские праворадикальные организации "Правый сектор" и УНА-УНСО экстремистскими и запретил их деятельность в России. Помимо этого, экстремистскими считают еще три организации — Украинская национальная ассамблея — Украинская народная самооборона (УНА-УНСО), Украинская повстанческая армия (УПА) и "Тризуб имени Степана Бандеры".
Netflix снимет сериал по "Анне Карениной" с Ходченковой в главной роли
Коротко и по делу. Только отборные цитаты в нашем Телеграм-канале.
Обсудить
Рекомендуем