Враскоряку и порожняк. Переводчики назвали сложности работы с Путиным

Читать на сайте radiosputnik.ru
МОСКВА, 16 февраля/ Радио Sputnik. Некоторые реплики президента РФ Владимира Путина можно отнести к непереводимой игре слов. Такое предположение высказали переводчики главы государства в программе "Москва. Кремль. Путин" на телеканале "Россия 1".
В частности, советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков привел в пример выражение, вызвавшее у него затруднение.
"Он (Путин – ред.) сказал: "Мы не будем стоять враскоряку". Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: "Слава богу, мне не пришлось это переводить. Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно", – заявил он.
Переводчик добавил, что президент иногда произносит неожиданные фразы, которые могут вызвать затруднения у специалистов. Например, выступая на Петербургском экономическом форуме в 2017 году, Путин сыронизировал и объявил собравшимся "Вольно!"
"Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин", – пояснил Садыков.
В свою очередь третий секретарь департамента Наталья Красавина уточнила, что сказанную Путиным фразу "Донбасс порожняк не гонит" долго обсуждали в профессиональном сообществе. В окончательной версии перевод звучал: "Донбасс ерунды не говорит".
Ранее радио Sputnik сообщало, что в Италии похвалили слова Путина о "маме и папе".
Лавров разъяснил слова Путина о встрече "пятерки" СБ ООН
Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен и присоединяйтесь к нашему Telegram-каналу.
Обсудить
Рекомендуем