МОСКВА, 18 декабря/ Радио Sputnik. Выступления президента РФ Владимира Путина всегда бросают вызов западным переводчикам, заявил в эфире радио Sputnik журналист Константин Придыбайло. Так, российский лидер поставил в тупик британских журналистов выражением "европейский подсвинок", заставив их соревноваться в изобретательности.
«
"Какая-то легкая метафора между pig (свинья) и swine (скотина). Можно перевести как "little piggy" или "european pig". В общем, народ реально завис, как это перевести... Вообще "подсвинок" – это поросенок в возрасте от 4 до 10 месяцев, которого готовят на убой, но для переводчика это тонко", – пошутил Придыбайло.
Такого Telegram-канала, как у нас, нет ни у кого. Он для тех, кто хочет делать выводы сам.
