https://radiosputnik.ru/20230930/1899582882.html
День переводчика и ошибки в переводах речей Хрущева и Картера
День переводчика и ошибки в переводах речей Хрущева и Картера - Радио Sputnik, 30.09.2023
День переводчика и ошибки в переводах речей Хрущева и Картера
Сегодня – Международный день переводчика. Правильный и точный перевод – это главное в профессии переводчика. И чем ответственнее перевод, тем к более... Радио Sputnik, 30.09.2023
2023-09-30T04:51
2023-09-30T04:51
2023-09-30T04:52
в эфире
подкасты – радио sputnik
узнать за 90 секунд
https://cdn.radiosputnik.ru/images/07e7/09/1e/1899582772_0:3:1036:586_1920x0_80_0_0_af7fd1f3d520d78a9ebd022fb6afd2b3.jpg
День переводчика и ошибки в переводах речей Хрущева и Картера
Сегодня – Международный день переводчика. Правильный и точный перевод – это главное в профессии переводчика. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика. Вот, например, Никита Сергеевич Хрущев часто использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.
Выступая на приеме в польском посольстве, он заявил: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". Так Хрущев интерпретировал тезис Маркса о том, что "пролетариат является могильщиком капитализма". Но переводчик перевел последнюю фразу дословно, что вызвало большой международный скандал. Посольство США отправило ноту в МИД СССР. И нашим дипломатам пришлось объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу войны, и что это всего лишь постулат Маркса, который следует понимать как "Мы вас переживем". И сам Хрущев позднее скажет, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс. Ну, а о "Кузькиной матери" и говорить не стоит.
В 1977 году президент Джимми Картер посетил Польшу и выступил с речью. Правда, при этом возникла проблема: в Белом доме было полно переводчиков, но польским языком никто не владел. Тогда был подключен один из внештатных сотрудников. Речь Картера была доброжелательной. Он высоко оценил успехи Польши, рассказал о планах американо-польского сотрудничества и заявил, что хотел бы услышать о мечтах от самих поляков. Но в итоге эта речь превратилась в форменный скандал. Переводчик допустил массу грубых ошибок. Нейтральная фраза Картера "когда я уехал из США" из-за неверного перевода была понята поляками как "я покинул США и приехал к вам жить". А с фразой Картера про мечты поляков вообще случилась катастрофа. Слово "Desires" – мечты – было переведено по смыслу как "желание мужчины к женщине". В итоге фраза Картера стала означать: "Я хочу заняться сексом с поляками".
Поляки возмутились и послали протест. Американцы долго пытались объяснить, что Картер ничего такого не имел в виду, что все дело в плохом переводе. Но поляки и после этих объяснений все равно прохладно относились к Картеру.
audio/mpeg
День переводчика и ошибки в переводах речей Хрущева и Картера
Сегодня – Международный день переводчика. Правильный и точный перевод – это главное в профессии переводчика. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика. Вот, например, Никита Сергеевич Хрущев часто использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.
Выступая на приеме в польском посольстве, он заявил: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". Так Хрущев интерпретировал тезис Маркса о том, что "пролетариат является могильщиком капитализма". Но переводчик перевел последнюю фразу дословно, что вызвало большой международный скандал. Посольство США отправило ноту в МИД СССР. И нашим дипломатам пришлось объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу войны, и что это всего лишь постулат Маркса, который следует понимать как "Мы вас переживем". И сам Хрущев позднее скажет, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс. Ну, а о "Кузькиной матери" и говорить не стоит.
В 1977 году президент Джимми Картер посетил Польшу и выступил с речью. Правда, при этом возникла проблема: в Белом доме было полно переводчиков, но польским языком никто не владел. Тогда был подключен один из внештатных сотрудников. Речь Картера была доброжелательной. Он высоко оценил успехи Польши, рассказал о планах американо-польского сотрудничества и заявил, что хотел бы услышать о мечтах от самих поляков. Но в итоге эта речь превратилась в форменный скандал. Переводчик допустил массу грубых ошибок. Нейтральная фраза Картера "когда я уехал из США" из-за неверного перевода была понята поляками как "я покинул США и приехал к вам жить". А с фразой Картера про мечты поляков вообще случилась катастрофа. Слово "Desires" – мечты – было переведено по смыслу как "желание мужчины к женщине". В итоге фраза Картера стала означать: "Я хочу заняться сексом с поляками".
Поляки возмутились и послали протест. Американцы долго пытались объяснить, что Картер ничего такого не имел в виду, что все дело в плохом переводе. Но поляки и после этих объяснений все равно прохладно относились к Картеру.
audio/mpeg
Сегодня – Международный день переводчика. Правильный и точный перевод – это главное в профессии переводчика. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика. Вот, например, Никита Сергеевич Хрущев часто использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста. Выступая на приеме в польском посольстве, он заявил: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". Так Хрущев интерпретировал тезис Маркса о том, что "пролетариат является могильщиком капитализма". Но переводчик перевел последнюю фразу дословно, что вызвало большой международный скандал. Посольство США отправило ноту в МИД СССР. И нашим дипломатам пришлось объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу войны, и что это всего лишь постулат Маркса, который следует понимать как "Мы вас переживем". И сам Хрущев позднее скажет, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс. Ну, а о "Кузькиной матери" и говорить не стоит.В 1977 году президент Джимми Картер посетил Польшу и выступил с речью. Правда, при этом возникла проблема: в Белом доме было полно переводчиков, но польским языком никто не владел. Тогда был подключен один из внештатных сотрудников. Речь Картера была доброжелательной. Он высоко оценил успехи Польши, рассказал о планах американо-польского сотрудничества и заявил, что хотел бы услышать о мечтах от самих поляков. Но в итоге эта речь превратилась в форменный скандал. Переводчик допустил массу грубых ошибок. Нейтральная фраза Картера "когда я уехал из США" из-за неверного перевода была понята поляками как "я покинул США и приехал к вам жить". А с фразой Картера про мечты поляков вообще случилась катастрофа. Слово "Desires" – мечты – было переведено по смыслу как "желание мужчины к женщине". В итоге фраза Картера стала означать: "Я хочу заняться сексом с поляками".Поляки возмутились и послали протест. Американцы долго пытались объяснить, что Картер ничего такого не имел в виду, что все дело в плохом переводе. Но поляки и после этих объяснений все равно прохладно относились к Картеру.
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2023
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://radiosputnik.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdn.radiosputnik.ru/images/07e7/09/1e/1899582772_126:0:910:588_1920x0_80_0_0_6dd2cbd5a83d44723e0ccc5035343f9b.jpgРадио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
в эфире, подкасты – радио sputnik, аудио
В эфире, Подкасты – Радио Sputnik, Узнать за 90 секунд
Сегодня – Международный день переводчика. Правильный и точный перевод – это главное в профессии переводчика. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика. Вот, например, Никита Сергеевич Хрущев часто использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.
Выступая на приеме в польском посольстве, он заявил: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". Так Хрущев интерпретировал тезис Маркса о том, что "пролетариат является могильщиком капитализма". Но переводчик перевел последнюю фразу дословно, что вызвало большой международный скандал. Посольство США отправило ноту в МИД СССР. И нашим дипломатам пришлось объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу войны, и что это всего лишь постулат Маркса, который следует понимать как "Мы вас переживем". И сам Хрущев позднее скажет, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс. Ну, а о "Кузькиной матери" и говорить не стоит.
В 1977 году президент Джимми Картер посетил Польшу и выступил с речью. Правда, при этом возникла проблема: в Белом доме было полно переводчиков, но польским языком никто не владел. Тогда был подключен один из внештатных сотрудников. Речь Картера была доброжелательной. Он высоко оценил успехи Польши, рассказал о планах американо-польского сотрудничества и заявил, что хотел бы услышать о мечтах от самих поляков. Но в итоге эта речь превратилась в форменный скандал. Переводчик допустил массу грубых ошибок. Нейтральная фраза Картера "когда я уехал из США" из-за неверного перевода была понята поляками как "я покинул США и приехал к вам жить". А с фразой Картера про мечты поляков вообще случилась катастрофа. Слово "Desires" – мечты – было переведено по смыслу как "желание мужчины к женщине". В итоге фраза Картера стала означать: "Я хочу заняться сексом с поляками".
Поляки возмутились и послали протест. Американцы долго пытались объяснить, что Картер ничего такого не имел в виду, что все дело в плохом переводе. Но поляки и после этих объяснений все равно прохладно относились к Картеру.