https://radiosputnik.ru/20230720/1885189185.html
Мастер перевода Михаил Лозинский
Мастер перевода Михаил Лозинский - Радио Sputnik, 20.07.2023
Мастер перевода Михаил Лозинский
20 июля 1886 года родился Михаил Леонидович Лозинский – один из создателей советской школы поэтического перевода. Выходец из дворянской семьи, что в советские... Радио Sputnik, 20.07.2023
2023-07-20T00:56:00+03:00
2023-07-20T00:56:00+03:00
2023-07-20T00:57:00+03:00
в эфире
подкасты – радио sputnik
узнать за 90 секунд
https://cdn.radiosputnik.ru/images/07e7/07/14/1885189086_0:3:1036:586_1920x0_80_0_0_61dfe088d506b36466387fca617c5935.jpg
Мастер перевода Михаил Лозинский
20 июля 1886 года родился Михаил Леонидович Лозинский – один из создателей советской школы поэтического перевода. Выходец из дворянской семьи, что в советские времена сыграло с ним злую шутку – его дважды арестовывали: в 1921 году – по делу поэта Николая Гумилева, в 1927 году – по надуманному делу служащих Публичной библиотеки. А в 1932 году Лозинский и вовсе был осужден по 58-й статье за антисоветскую агитацию. Получил 3 года лишения свободы условно.
Блестяще образованный Лозинский вошел в историю литературы как самый крупный переводчик западной классики. В его переводе в Союзе вышли произведения Мольера, Лопе де Вега, Сервантеса, Шекспира, Шеридана, Гоцци, Мериме. А главной работой Лозинского стал перевод "Божественной комедии" Данте Алигьери. В 1946 году председатель правления Союза писателей СССР Николай Тихонов пришел к Сталину за утверждением кандидатов на Сталинские премии. Вождь спросил:
— А какое главное литературное событие года, товарищ Тихонов?Тот ответил: главное событие – выход в свет в полном виде перевода "Божественной комедии".— Это действительно хороший перевод? – поинтересовался Сталин.— Выдающийся, – подтвердил Тихонов. Но тут же добавил, что в положении о Сталинских премиях сказано, что они присуждаются только за оригинальные произведения.
На что Сталин возразил: а что нам мешает изменить это положение? И сделал в списке отметку карандашом: "Лозинский – 1", то есть премия первой степени. 100 тысяч рублей.
Коллега Михаила Леонидовича вспоминал, как переводил поэму Лонгфелло "Микеланджело". В ней был эпиграф из "Божественной комедии" Данте. Лозинский посмотрел на перевод в сноске, и сказал: "Хороший перевод, точно переведено. Кто перевел?". Коллега, в некотором смущении, отвечает: "Михаил Леонидович, это же вы перевели!". Лозинский помолчал, а потом кивнул: "Ничего! Когда у вас перевалит за десять тысяч строк, вы тоже будете помнить не каждую".
Кстати, популярный советский фильм "Собака на сене" снят по одноименной комедии Лопе де Вега именно в переводе Лозинского.
audio/mpeg
Мастер перевода Михаил Лозинский
20 июля 1886 года родился Михаил Леонидович Лозинский – один из создателей советской школы поэтического перевода. Выходец из дворянской семьи, что в советские времена сыграло с ним злую шутку – его дважды арестовывали: в 1921 году – по делу поэта Николая Гумилева, в 1927 году – по надуманному делу служащих Публичной библиотеки. А в 1932 году Лозинский и вовсе был осужден по 58-й статье за антисоветскую агитацию. Получил 3 года лишения свободы условно.
Блестяще образованный Лозинский вошел в историю литературы как самый крупный переводчик западной классики. В его переводе в Союзе вышли произведения Мольера, Лопе де Вега, Сервантеса, Шекспира, Шеридана, Гоцци, Мериме. А главной работой Лозинского стал перевод "Божественной комедии" Данте Алигьери. В 1946 году председатель правления Союза писателей СССР Николай Тихонов пришел к Сталину за утверждением кандидатов на Сталинские премии. Вождь спросил:
— А какое главное литературное событие года, товарищ Тихонов?Тот ответил: главное событие – выход в свет в полном виде перевода "Божественной комедии".— Это действительно хороший перевод? – поинтересовался Сталин.— Выдающийся, – подтвердил Тихонов. Но тут же добавил, что в положении о Сталинских премиях сказано, что они присуждаются только за оригинальные произведения.
На что Сталин возразил: а что нам мешает изменить это положение? И сделал в списке отметку карандашом: "Лозинский – 1", то есть премия первой степени. 100 тысяч рублей.
Коллега Михаила Леонидовича вспоминал, как переводил поэму Лонгфелло "Микеланджело". В ней был эпиграф из "Божественной комедии" Данте. Лозинский посмотрел на перевод в сноске, и сказал: "Хороший перевод, точно переведено. Кто перевел?". Коллега, в некотором смущении, отвечает: "Михаил Леонидович, это же вы перевели!". Лозинский помолчал, а потом кивнул: "Ничего! Когда у вас перевалит за десять тысяч строк, вы тоже будете помнить не каждую".
Кстати, популярный советский фильм "Собака на сене" снят по одноименной комедии Лопе де Вега именно в переводе Лозинского.
audio/mpeg
20 июля 1886 года родился Михаил Леонидович Лозинский – один из создателей советской школы поэтического перевода. Выходец из дворянской семьи, что в советские времена сыграло с ним злую шутку – его дважды арестовывали: в 1921 году – по делу поэта Николая Гумилева, в 1927 году – по надуманному делу служащих Публичной библиотеки. А в 1932 году Лозинский и вовсе был осужден по 58-й статье за антисоветскую агитацию. Получил 3 года лишения свободы условно. Блестяще образованный Лозинский вошел в историю литературы как самый крупный переводчик западной классики. В его переводе в Союзе вышли произведения Мольера, Лопе де Вега, Сервантеса, Шекспира, Шеридана, Гоцци, Мериме. А главной работой Лозинского стал перевод "Божественной комедии" Данте Алигьери. В 1946 году председатель правления Союза писателей СССР Николай Тихонов пришел к Сталину за утверждением кандидатов на Сталинские премии. Вождь спросил:— А какое главное литературное событие года, товарищ Тихонов?Тот ответил: главное событие – выход в свет в полном виде перевода "Божественной комедии".— Это действительно хороший перевод? – поинтересовался Сталин.— Выдающийся, – подтвердил Тихонов. Но тут же добавил, что в положении о Сталинских премиях сказано, что они присуждаются только за оригинальные произведения.На что Сталин возразил: а что нам мешает изменить это положение? И сделал в списке отметку карандашом: "Лозинский – 1", то есть премия первой степени. 100 тысяч рублей.Коллега Михаила Леонидовича вспоминал, как переводил поэму Лонгфелло "Микеланджело". В ней был эпиграф из "Божественной комедии" Данте. Лозинский посмотрел на перевод в сноске, и сказал: "Хороший перевод, точно переведено. Кто перевел?". Коллега, в некотором смущении, отвечает: "Михаил Леонидович, это же вы перевели!". Лозинский помолчал, а потом кивнул: "Ничего! Когда у вас перевалит за десять тысяч строк, вы тоже будете помнить не каждую".Кстати, популярный советский фильм "Собака на сене" снят по одноименной комедии Лопе де Вега именно в переводе Лозинского.
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2023
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://radiosputnik.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdn.radiosputnik.ru/images/07e7/07/14/1885189086_126:0:910:588_1920x0_80_0_0_f32d33fabf6bce6fe8ba94b3a977f73d.jpgРадио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
в эфире, подкасты – радио sputnik, аудио
В эфире, Подкасты – Радио Sputnik, Узнать за 90 секунд
20 июля 1886 года родился Михаил Леонидович Лозинский – один из создателей советской школы поэтического перевода. Выходец из дворянской семьи, что в советские времена сыграло с ним злую шутку – его дважды арестовывали: в 1921 году – по делу поэта Николая Гумилева, в 1927 году – по надуманному делу служащих Публичной библиотеки. А в 1932 году Лозинский и вовсе был осужден по 58-й статье за антисоветскую агитацию. Получил 3 года лишения свободы условно.
Блестяще образованный Лозинский вошел в историю литературы как самый крупный переводчик западной классики. В его переводе в Союзе вышли произведения Мольера, Лопе де Вега, Сервантеса, Шекспира, Шеридана, Гоцци, Мериме. А главной работой Лозинского стал перевод "Божественной комедии" Данте Алигьери. В 1946 году председатель правления Союза писателей СССР Николай Тихонов пришел к Сталину за утверждением кандидатов на Сталинские премии. Вождь спросил:
— А какое главное литературное событие года, товарищ Тихонов?Тот ответил: главное событие – выход в свет в полном виде перевода "Божественной комедии".— Это действительно хороший перевод? – поинтересовался Сталин.— Выдающийся, – подтвердил Тихонов. Но тут же добавил, что в положении о Сталинских премиях сказано, что они присуждаются только за оригинальные произведения.
На что Сталин возразил: а что нам мешает изменить это положение? И сделал в списке отметку карандашом: "Лозинский – 1", то есть премия первой степени. 100 тысяч рублей.
Коллега Михаила Леонидовича вспоминал, как переводил поэму Лонгфелло "Микеланджело". В ней был эпиграф из "Божественной комедии" Данте. Лозинский посмотрел на перевод в сноске, и сказал: "Хороший перевод, точно переведено. Кто перевел?". Коллега, в некотором смущении, отвечает: "Михаил Леонидович, это же вы перевели!". Лозинский помолчал, а потом кивнул: "Ничего! Когда у вас перевалит за десять тысяч строк, вы тоже будете помнить не каждую".
Кстати, популярный советский фильм "Собака на сене" снят по одноименной комедии Лопе де Вега именно в переводе Лозинского.