Автор Светлана Холоднова
Языковой барьер как средство для выстраивания политической пропаганды: американские СМИ исковеркали слова Башара Асада о России. Говоря об усилиях Москвы в налаживании внутрисирийского диалога, президент Сирии сказал: "Россия не поддерживает ту или иную фигуру или президента, у нее есть четкие принципы. Русские ничего нам не навязывают. Соглашение может появиться только тогда, когда мы сами, сирийцы, сядем друг с другом за стол переговоров". То есть, Асад ясно заявил, что Москва поддерживает не конкретных лидеров в Дамаске, а государственный суверенитет Сирии.
Между тем, на сайте "Голоса Америки" эта мысль преподносится совершенно иначе: "Президент Сирии Башар Асад выразил твердую уверенность, что Россия будет и далее поддерживать его режим". Почувствуйте разницу. Если это ошибка переводчиков, то им пора увольняться. С тем же "успехом" – точнее, провалом – может бесплатно работать компьютерная программа перевода. И еще неизвестно, кто лучше справится.
С другой стороны, кто знает, может быть, американские журналисты пытались найти в высказывании сирийского лидера очень скрытый смысл? Возможно, по их мнению, тот простой факт, что Россия не стравливает воюющие в Сирии стороны (как это делают США), по умолчанию равняется поддержке режима Башара Асада. Иными словами, получается, что сирийского лидера поддерживают все, кто не снабжает оружием и деньгами воинствующую оппозицию. Но таких стран в мире – большинство…
Так что в любом случае получилось коряво. Когда СМИ пытаются сделать сенсацию на искажении слов или перевирании фактов, получается не сенсация, а дезинформация. Которая живет вдобавок очень недолго. Ее легко опровергнуть, просто приведя установленный факт или точную цитату. Что и произошло в данном случае.