https://radiosputnik.ru/20190514/1553486984.html
"Дневник читателя". Мастера художественного перевода
"Дневник читателя". Мастера художественного перевода - Радио Sputnik, 14.05.2019
"Дневник читателя". Мастера художественного перевода
В этом выпуске – о финалистах премии "Мастер" в номинации "Детская литература", о детских новинках, посвященных природе, и о том, как получить удостоверение настоящего "читай-агента".
2019-05-14T18:32
2019-05-14T18:32
2019-05-14T18:32
большая книга
программы - радио sputnik
книги
https://cdn.radiosputnik.ru/images/sharing/article/1553486984.jpg?1557847971
"Дневник читателя". Мастера художественного перевода
В этом выпуске – о финалистах премии "Мастер" в номинации "Детская литература", о детских новинках, посвященных природе, и о том, как получить удостоверение настоящего "читай-агента".
audio/mpeg
Также в программе:– Объявлен длинный список премии "Большая Книга".Участники:– Екатерина Каширская, издатель ("Пешком в историю").Ведущая: Наталья Ломыкина._______________________________________________________________________________ХРОНИКА ЛИТЕРАТУРНОЙ ЖИЗНИ Национальная литературная премия "Большая Книга" объявила длинный список. В этом сезоне в него вошла 41 книга: 39 напечатанных книг и две в виде рукописей. Интересно, что трое номинантов – Булат Ханов, Константин Куприянов и Евгения Некрасова – лауреаты молодежной премии "Лицей", пушкинской награды для молодых литераторов, которую вручают на фестивале "Красная площадь". То есть здравствуй, племя молодое, незнакомое. Хотя надо сказать, Евгения Некрасова и ее книга о подростковой школьной травле "Калечина-Малечина" уже знакома читателям – она вошла в финал Нацбеста этого сезона. Конечно, среди претендентов на "Большую книгу" есть и хорошо известные авторы (в том числе пять бывших лауреатов "Большой книги"): Евгений Водолазкин с романом "Брисбен" , Виктор Пелевин и "Тайные виды на гору Фудзи", Эдуард Веркин и его "Остров Сахалин", Андрей Рубанов с романом "Финист – Ясный Сокол" , Гузель Яхина с книгой "Дети мои". Также в числе номинантов актриса Чулпан Хаматова с журналисткой Екатериной Гордеевой с книгой нон-фикшн "Время колоть лед", Анна Немзер с незаурядным текстом "Раунд: оптический роман", Алексей Сальников с книгой "Опосредованно", актер Григорий Служитель с дебютным романом "Дни Савелия", Александр Снегирев "Призрачная дорога" и другие. Председатель Совета экспертов Михаил Бутов назвал список этого года "безжалостным" – в том смысле, что в нем нет произведений, включенных "на всякий случай", тех которые не могли бы претендовать на окончательную победу. Директор литературного музея, председатель Литературной академии Дмитрий Бак отметил, что пришло новое литературное поколение, которое рассталось с советским прошлым. "Прошло время Союза писателей, пришло время коучинга, – заявил он. – Треть списка – это новые имена". Короткий список станет известен 5 июня на традиционном закрытом литературном обеде, а лауреатов определят в декабре. Обладатель первой премии получит три миллиона рублей, второй – полтора миллиона. Приз за третью премию – один миллион рублей.***Продолжаю напоминать тем, кто любит чтение и хорошие книги, что, выбирая зарубежную литературу, надо обращать внимание на имя переводчика. Это ведь голос того, кто, по сути, пересказывает вам историю, написанную на другом языке. Часто именно от переводчика зависит, полюбите ли вы тот или иной роман и даже того или иного писателя. И для детских книг это, пожалуй, еще важнее. Гильдия мастеров литературного перевода объявила о присуждении премии "Мастер-2018". В номинации "Детская литература" премию получила Наталья Калошина за перевод романа Марка Твена "Похищение принца Олеомаргарина" (издательство "Самокат") и Ксения Тименчик за перевод с чешского языка повести Петры Соукуповой "Кто убил Снежка?" (издательство "Самокат") и графического романа "Принудительный труд в Третьем Рейхе".Наталья Калошина – за перевод с английского языка романа Марка Твена "Похищение принца Олеомаргарина". Про неизвестную сказку Марка Твена я уже рассказывала осенью, когда книжка вышла. Две девочки однажды уговаривали папу придумать им сказку на ночь, даже вырезали из журнала портрет мальчика, который должен стать главным героем. Марк Твен изучил рисунок и придумал сказку про мальчика Джонни, который вырастил волшебный цветок, съел его и научился понимать животных и птиц. Вместе с верной курицей по имени Чума и Голодуха Джонни вынужден отправиться на поиски похищенного принца Олеомаргарина. Сказка девочкам понравилась, и писатель даже записал ее, но не до конца. А сто с лишним лет спустя эта рукопись нашлась в архиве университета Беркли. И современный сказочник, обладатель медали Кальдекотта Филипп Стед со своей женой, художницей Эрин, бережно дописали историю. Они придумали интересный ход – чаепитие с автором – Марк Твен словно бы рассказывает эту историю за чаем, время от времени прихлебывая из чашки и немного отвлекаясь. Отмечая работу Натальи Калошиной члены жюри подчеркнули, что англоязычные критики сразу же назвали сказку постмодернистской: она интересно и сложно устроена, в ней много пластов. Это сказка и для детей, которых привлечет сюжет, и для взрослых, которым важнее сплетение времен и стилистик. Наталья Калошина – опытный переводчик, и она блестяще справилась с голосами из разных эпох, придала русскому варианту сказки акварельность, сравнимую с иллюстрациями Эрин Стед. Книга получилась цельная и неповторимая.Ксения Тименчик награждена за перевод с чешского языка повести Петры Соукуповой "Кто убил Снежка?" и графического романа "Принудительный труд в Третьем Рейхе". Жюри отмечает умение переводчика точно находить интонацию для каждого автора и с видимой легкостью выдерживать ее от начала до конца. Пронзительная повесть Петры Соукуповой "Кто убил Снежка?" переведена обманчиво просто. Ксении Тименчик удалось выразить на русском языке простое отношение героев к природе, к смерти, передать смятение в душе главной героини и воссоздать речь героев. "Принудительный труд в Третьем Рейхе" сделан в жанре графических мемуаров, книга основана на очень тяжелом материале, но рассчитана на детское восприятие. Переводчик деликатно, но без смущения и честно работает с текстом, очень точно подбирая и слова, и тон, безукоризненно поддерживая авторскую манеру. Мастера перевода отмечают, для выполнения таких задач переводчик должен владеть не просто широким регистром речевых стилей, но дышать со своими героями, что в полной мере удалось Ксении Тименчик.Вообще, в короткий список премии "Мастер-2018" в номинации "Детская литература" вошло восемь переводчиков, в этом выпуске рассказываю о каждом из них. Переводчиков взрослой литературы, конечно, тоже наградили. В номинации "Проза" премию "Мастер" получила Светлана Силакова за перевод романа Филипа Рота "Операция "Шейлок". Признание". В номинации "Поэзия" лауреатом стала Ирина Комарова за перевод книги Огдена Нэша "Туда отсюда не попасть". Подробнее про переводы книг для взрослых поговорим в новом выпуске, расскажу о номинантах и о тех романах, которые привлекли внимание профессионалов качеством перевода. СИГНАЛЬНЫЙ ЭКЗЕМПЛЯРВ этой рубрике обсуждаем познавательные истории о природе от издательства "Пешком в историю". О серии "Насекомые в комиксах", книгах Евгении Гюнтер "Как спят зверята" и "Папа, мама, я – звериная семья" рассказывает издатель, редактор, психолог Екатерина Каширская.А вообще, если вы хотите принести ребенку ту книгу, которую он гарантированно будет читать – позвольте ему сделать выбор самому. В магазинах "Читай-город" придумали интересную акцию – карточки "читай-агентов". Получив такую карту, ребенок может выбрать книгу сам (но не волнуйтесь, на кассе ему продадут только литературу по возрасту, никаких 18+). Мы с детьми протестировали новую затею – и вот, что я вам скажу. Во-первых, мои дети выбрали книги, о которых я раньше ничего не знала (например, пятилетний сын ушел из магазина с серией про котов-детективов, теперь читаем наперегонки, возьму книгу в следующий обзор). Во-вторых, на робкие попытки посоветовать книгу мне было сказано, что читай-агенты тут они, и справятся сами. А если я так уж хочу книгу Пеннака "Собака Пес", я могу сама ее себе купить – и действительно. Ну а самое главное – они весь вечер читали книги, которые принесли, и завели себе блокнот читай-агентов с читательскими достижениями.
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2019
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://radiosputnik.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Радио Спутник
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
большая книга, программы - радио sputnik, книги, аудио
Большая книга, Программы - Радио Sputnik, книги
"Дневник читателя". Мастера художественного перевода
В этом выпуске – о финалистах премии "Мастер" в номинации "Детская литература", о детских новинках, посвященных природе, и о том, как получить удостоверение настоящего "читай-агента".
– Объявлен длинный список премии "Большая Книга".
– Екатерина Каширская, издатель ("Пешком в историю").
Ведущая: Наталья Ломыкина.
_______________________________________________________________________________
ХРОНИКА ЛИТЕРАТУРНОЙ ЖИЗНИ
Национальная литературная премия "Большая Книга" объявила длинный список. В этом сезоне в него вошла 41 книга: 39 напечатанных книг и две в виде рукописей. Интересно, что трое номинантов – Булат Ханов, Константин Куприянов и Евгения Некрасова – лауреаты молодежной премии "Лицей", пушкинской награды для молодых литераторов, которую вручают на фестивале "Красная площадь". То есть здравствуй, племя молодое, незнакомое. Хотя надо сказать,
Евгения Некрасова и ее книга о подростковой школьной травле "
Калечина-Малечина" уже знакома читателям – она вошла в финал Нацбеста этого сезона.
Конечно, среди претендентов на "Большую книгу" есть и хорошо известные авторы (в том числе пять бывших лауреатов "Большой книги"):
Евгений Водолазкин с романом "Брисбен" , Виктор Пелевин и "Тайные виды на гору Фудзи",
Эдуард Веркин и его "Остров Сахалин",
Андрей Рубанов с романом "Финист – Ясный Сокол" ,
Гузель Яхина с книгой "Дети мои". Также в числе номинантов актриса
Чулпан Хаматова с журналисткой Екатериной Гордеевой с книгой нон-фикшн "Время колоть лед", Анна Немзер с незаурядным текстом "Раунд: оптический роман",
Алексей Сальников с книгой "Опосредованно", актер
Григорий Служитель с дебютным романом "Дни Савелия", Александр Снегирев "Призрачная дорога" и другие.
Председатель Совета экспертов Михаил Бутов назвал список этого года "безжалостным" – в том смысле, что в нем нет произведений, включенных "на всякий случай", тех которые не могли бы претендовать на окончательную победу. Директор литературного музея, председатель Литературной академии Дмитрий Бак отметил, что пришло новое литературное поколение, которое рассталось с советским прошлым. "Прошло время Союза писателей, пришло время коучинга, – заявил он. – Треть списка – это новые имена". Короткий список станет известен 5 июня на традиционном закрытом литературном обеде, а лауреатов определят в декабре. Обладатель первой премии получит три миллиона рублей, второй – полтора миллиона. Приз за третью премию – один миллион рублей.
Продолжаю напоминать тем, кто любит чтение и хорошие книги, что, выбирая зарубежную литературу, надо обращать внимание на имя переводчика. Это ведь голос того, кто, по сути, пересказывает вам историю, написанную на другом языке. Часто именно от переводчика зависит, полюбите ли вы тот или иной роман и даже того или иного писателя. И для детских книг это, пожалуй, еще важнее.
Гильдия мастеров литературного перевода объявила о присуждении премии "Мастер-2018". В номинации "Детская литература" премию получила Наталья Калошина за перевод романа Марка Твена "Похищение принца Олеомаргарина" (издательство "Самокат") и Ксения Тименчик за перевод с чешского языка повести Петры Соукуповой "Кто убил Снежка?" (издательство "Самокат") и графического романа "Принудительный труд в Третьем Рейхе".
Наталья Калошина – за перевод с английского языка романа Марка Твена "Похищение принца Олеомаргарина".
Про неизвестную сказку Марка Твена я уже рассказывала осенью, когда книжка вышла. Две девочки однажды уговаривали папу придумать им сказку на ночь, даже вырезали из журнала портрет мальчика, который должен стать главным героем. Марк Твен изучил рисунок и придумал сказку про мальчика Джонни, который вырастил волшебный цветок, съел его и научился понимать животных и птиц. Вместе с верной курицей по имени Чума и Голодуха Джонни вынужден отправиться на поиски похищенного принца Олеомаргарина.
Сказка девочкам понравилась, и писатель даже записал ее, но не до конца. А сто с лишним лет спустя эта рукопись нашлась в архиве университета Беркли. И современный сказочник, обладатель медали Кальдекотта Филипп Стед со своей женой, художницей Эрин, бережно дописали историю. Они придумали интересный ход – чаепитие с автором – Марк Твен словно бы рассказывает эту историю за чаем, время от времени прихлебывая из чашки и немного отвлекаясь. Отмечая работу Натальи Калошиной члены жюри подчеркнули, что англоязычные критики сразу же назвали сказку постмодернистской: она интересно и сложно устроена, в ней много пластов. Это сказка и для детей, которых привлечет сюжет, и для взрослых, которым важнее сплетение времен и стилистик. Наталья Калошина – опытный переводчик, и она блестяще справилась с голосами из разных эпох, придала русскому варианту сказки акварельность, сравнимую с иллюстрациями Эрин Стед. Книга получилась цельная и неповторимая.
Ксения Тименчик награждена за перевод с чешского языка повести Петры Соукуповой "Кто убил Снежка?" и графического романа "Принудительный труд в Третьем Рейхе".
Жюри отмечает умение переводчика точно находить интонацию для каждого автора и с видимой легкостью выдерживать ее от начала до конца. Пронзительная повесть Петры Соукуповой "Кто убил Снежка?" переведена обманчиво просто. Ксении Тименчик удалось выразить на русском языке простое отношение героев к природе, к смерти, передать смятение в душе главной героини и воссоздать речь героев.
"Принудительный труд в Третьем Рейхе" сделан в жанре графических мемуаров, книга основана на очень тяжелом материале, но рассчитана на детское восприятие. Переводчик деликатно, но без смущения и честно работает с текстом, очень точно подбирая и слова, и тон, безукоризненно поддерживая авторскую манеру. Мастера перевода отмечают, для выполнения таких задач переводчик должен владеть не просто широким регистром речевых стилей, но дышать со своими героями, что в полной мере удалось Ксении Тименчик.
Вообще, в короткий список премии "Мастер-2018" в номинации "Детская литература" вошло восемь переводчиков, в этом выпуске рассказываю о каждом из них.
Переводчиков взрослой литературы, конечно, тоже наградили. В номинации "Проза" премию "Мастер" получила Светлана Силакова за перевод романа Филипа Рота "Операция "Шейлок". Признание". В номинации "Поэзия" лауреатом стала Ирина Комарова за перевод книги Огдена Нэша "Туда отсюда не попасть". Подробнее про переводы книг для взрослых поговорим в новом выпуске, расскажу о номинантах и о тех романах, которые привлекли внимание профессионалов качеством перевода.
В этой рубрике обсуждаем познавательные истории о природе от издательства "Пешком в историю". О серии "Насекомые в комиксах", книгах Евгении Гюнтер "Как спят зверята" и "Папа, мама, я – звериная семья" рассказывает издатель, редактор, психолог Екатерина Каширская.
А вообще, если вы хотите принести ребенку ту книгу, которую он гарантированно будет читать – позвольте ему сделать выбор самому. В магазинах "Читай-город" придумали интересную акцию – карточки "читай-агентов". Получив такую карту, ребенок может выбрать книгу сам (но не волнуйтесь, на кассе ему продадут только литературу по возрасту, никаких 18+).
Мы с детьми протестировали новую затею – и вот, что я вам скажу. Во-первых, мои дети выбрали книги, о которых я раньше ничего не знала (например, пятилетний сын ушел из магазина с серией про котов-детективов, теперь читаем наперегонки, возьму книгу в следующий обзор). Во-вторых, на робкие попытки посоветовать книгу мне было сказано, что читай-агенты тут они, и справятся сами. А если я так уж хочу книгу Пеннака "Собака Пес", я могу сама ее себе купить – и действительно. Ну а самое главное – они весь вечер читали книги, которые принесли, и завели себе блокнот читай-агентов с читательскими достижениями.