Сегодня – Международный день переводчика. Правильный и точный перевод – это главное в профессии переводчика. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика. Вот, например, Никита Сергеевич Хрущев часто использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.
Выступая на приеме в польском посольстве, он заявил: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". Так Хрущев интерпретировал тезис Маркса о том, что "пролетариат является могильщиком капитализма". Но переводчик перевел последнюю фразу дословно, что вызвало большой международный скандал. Посольство США отправило ноту в МИД СССР. И нашим дипломатам пришлось объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу войны, и что это всего лишь постулат Маркса, который следует понимать как "Мы вас переживем". И сам Хрущев позднее скажет, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс. Ну, а о "Кузькиной матери" и говорить не стоит.
В 1977 году президент Джимми Картер посетил Польшу и выступил с речью. Правда, при этом возникла проблема: в Белом доме было полно переводчиков, но польским языком никто не владел. Тогда был подключен один из внештатных сотрудников. Речь Картера была доброжелательной. Он высоко оценил успехи Польши, рассказал о планах американо-польского сотрудничества и заявил, что хотел бы услышать о мечтах от самих поляков. Но в итоге эта речь превратилась в форменный скандал. Переводчик допустил массу грубых ошибок. Нейтральная фраза Картера "когда я уехал из США" из-за неверного перевода была понята поляками как "я покинул США и приехал к вам жить". А с фразой Картера про мечты поляков вообще случилась катастрофа. Слово "Desires" – мечты – было переведено по смыслу как "желание мужчины к женщине". В итоге фраза Картера стала означать: "Я хочу заняться сексом с поляками".
Поляки возмутились и послали протест. Американцы долго пытались объяснить, что Картер ничего такого не имел в виду, что все дело в плохом переводе. Но поляки и после этих объяснений все равно прохладно относились к Картеру.