В мире
Переводчица Путина рассказала о сложностях работы с президентом

"Ажиотаж осложняет": переводчица Путина рассказала об особенностях работы с президентом

Читать на сайте radiosputnik.ru
МОСКВА, 3 октября/ Радио Sputnik. Ажиотаж и журналистское рвение часто осложняют работу переводчиков на встречах руководителей государств, сообщила второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова, передает РИА Новости.
В качестве примера она привела поведение журналистов на саммите президентов России и США Владимира Путина и Джо Байдена в Женеве. На мероприятии возник хаос из-за поведения американских делегатов, пытавшихся криком упорядочить работу журналистов.
«
"Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика", –заметила Мандрова.
Кроме того, по ее словам, во время вступительного слова на переговорах затворы камер репортеров часто заглушают слова собеседников.
«
"Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно", – призналась Мандрова.
Ранее радио Sputnik сообщило, что президент США Джо Байден не смог вспомнить на переговорах имя премьера Австралии.
"Просто пиар": политолог о желании Зеленского встретиться с Путиным
Коротко и по делу. Только отборные цитаты в нашем Телеграм-канале.
Обсудить
Рекомендуем