Авторы

Праздник взаимопонимания. День переводчика

Читать на сайте radiosputnik.ru

Оглавление

Международный день переводчика в 2023 году
История праздника
Традиции праздника
Праздник в других странах
О профессии
Интересные факты
30 сентября 2023 года в мире и в России отмечается Международный день переводчика. Всемирное значение профессии нельзя преувеличить: без понимания конфликтов было бы гораздо больше.
В казанском метро запустили "Поезд родных языков"

Международный день переводчика в 2023 году

Международный день переводчика в 2023 году, как и прежде, во всех странах отмечается 30 сентября. Это профессиональный праздник лингвистов, занимающихся переводами различных текстов с языка на язык, педагогов иностранных языков, которые преподают в школах и вузах, переводчиков кино- и аудиопродукции, а также референтов и помощников, которые обеспечивают взаимопонимание сторон на деловых и политических переговорах. Без переводчиков миллиарды жителей планеты не смогли бы познакомиться с художественными произведениями выдающихся иностранных авторов, читать необходимую в работе или увлечениях техническую литературу, напечатанную на других языках, понимать, о чем поют любимые зарубежные группы. Без представителей этой профессии не было бы взаимного проникновения и обогащения культур.

История праздника

О том, что переводчики не имеют своего профессионального праздника, Международная федерация переводчиков заговорила в 1991 году – почти через полвека после ее основания во Франции. В этом же году он был учрежден, а впервые его отметили годом спустя. Дата 30 сентября была выбрана не случайно. Католики в этот день поминают Святого Иеронима Спиридонского – небесного покровителя переводчиков. Он известен тем, что в V веке сделал полный перевод текстов Ветхого и Нового завета на латынь. Именно его перевод среди дошедших до нас десятков переведенных текстов Библии, к которым у специалистов остается масса вопросов, считается каноническим. Он получил официальный статус в Католической церкви. Сам же святой удостоился титула наиболее образованного "отца церкви". До недавнего времени о профессиональном празднике лингвистов было известно в основном в профессиональных кругах. Однако в 2017 году на сессии Генассамблеи ООН к специалистам в этой области было привлечено широкое общественное внимание. Праздник после принятия специальной резолюции приобрел более высокий статус. Участники сессии подчеркнули необходимость и важность этой профессии, необходимой в современном мире для развития и тесных коммуникаций между государствами, народами и культурами. В России День переводчика стали праздновать с начала 2000-х годов.

Традиции праздника

Международный день переводчиков весьма популярен среди представителей этой многоплановой профессии. Основные торжества в разных странах мира проходят под эгидой Международной федерации переводчиков. Однако в общее дело вносит свою особенную лепту и каждая из более чем ста национальных ассоциаций переводчиков, входящих в федерацию. В России праздник пользуется поддержкой МИД и федеральных СМИ. Его популяризации способствовали легенды русского переводческого дела: Виктор Суходрев, Леонид Володарский и Виктор Голышев. В этот день в разных странах проводятся тематические пресс-конференции, организуются тренинги, мастер-классы для будущих переводчиков, семинары, просветительские и развлекательные акции. Устраиваются корпоративные вечера и концерты. Цель их организаторов – привлечь внимание к роли профессионалов-переводчиков в жизни каждого человека и добиться их поддержки со стороны общества и государства. Признанные мастера своего дела рассказывают о роли переводчиков на круглых столах и семинарах. Разумеется, происходит награждение лучших специалистов, их поздравляют друзья, коллеги и родные.

Праздник в других странах

Во многих европейских городах 30 сентября проходят праздничные уличные шествия. Люди – и далеко не только переводчики – проходят по площадям и улицам с флагами стран, языки которых считаются самыми востребованными в современном мире. В некоторых государствах запускают в плавание необычные бумажные кораблики, украшением для которых служат флажки разных стран. Книжные магазины в Международный день переводчика устраивают презентации новых переводных изданий и их продажу со скидками. В культурных центрах демонстрируются документальные фильмы об этой специальности и ее ярких представителях.
Победители второго сезона премии для переводчиков "Читай Россию"

О профессии

Профессия переводчика поистине многолика. Это письменные и устные переводчики, мастера синхронного перевода, специалисты по древним языкам, языку жестов и языкам коренных народов. Эта специальность не менее старинная, чем профессия гребца, винодела или дегустатора. По сути, переводчики впервые потребовались сразу после разделения человечества на народы, говорящие на разных языках. Если вспомнить один из главных библейских сюжетов о Вавилонской башне, то он как раз иллюстрирует развитие многоязычности населения нашей планеты. Разумеется, есть у переводчиков и трудности, в том числе и в подготовке новых поколений специалистов. Это и устаревшие программы образования, и не очень высокая оплата труда, и продиктованные издательствами сжатые сроки работы. Однако конкурс в вузы для желающих стать переводчиками не ослабевает.
Репродукция картины Питера Брейгеля Старшего "Вавилонская башня"

Интересные факты

В древности переводчиков называли толмачами. Они пользовались особыми привилегиями, поскольку были ближайшими советниками правителей и отличались высоким умом, сообразительностью и образованностью.
С середины XX века ученые и программисты в разных странах начали активно работать над программами автоматического перевода, которые можно устанавливать на персональные компьютеры. Однако и по сей день самые продвинутые компьютерные переводчики не могут заменить человеческого перевода. Проблема не в переводе слов, а в верном понимании и донесении мыслей и идей.
Люди на Земле говорят более чем на 6 тысячах языков.
Глобальные компании часто сталкиваются с особенностями местных языков и наречий. И даже меняют собственные названия. Например, "Кока-Кола", придя в Китай, была вынуждена это сделать. Слова ""ко-ка-ко-ла" на китайском означали "кусай воскового головастика". В результате на китайском рынке "Кока-Кола" выбрала иероглиф с другой фонетикой. Теперь она звучит как "ко-ку-ко-ле", что переводится как "полный рот счастья".
Автор Илья Харламов, радио Sputnik
Google исправил неточность в переводе про Путина
Коротко и по делу. Только отборные цитаты в нашем Телеграм-канале.
Обсудить
Рекомендуем