Это одно слово. И сегодня оно пишется так - подшофе, на конце -е.
Подшофе, а прежде и подшефе - неизменяемое прилагательное. Подшофе - значит: подвыпивший, находящийся под хмельком, навеселе. Слово это из французского, буквально - "разгоряченный, возбужденный". Так, значит, подшофе - это не буйный, не агрессивный, а веселенький такой. И алкогольное опьянение - легкое.
Не случайно, у Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина в "Пошехонских рассказах" читаем: "Находился промеж нас один мужчина. Притворился он, будто лыка не вяжет, а сам даже под-шефе настоящим образом не был. Образина, можно прямо сказать, беззаконная. Глаза - в раскос, рот - на сторону; одна щека - опухла, другая - словно сейчас из-под утюга". Так что различать надо: лыка не вяжет или подшофе.
А с чьего легкого и трезвого ли языка "подшофе" вошло в русский язык? Петр Андреевич Вяземский в своих воспоминаниях "Старая записная книжка" приписывал "подшофе" начальнику конногвардейского полка, рассказывая о гвардейце, что тот был "краснобай и балагур; в некотором отношении лингвист, по крайней мере обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного под-шефе. Все это, - объясняет Вяземский, - по словотолкованию значило, что человек лишнее выпил, подгулял".
Так что подшофе - слово гвардейское, в ходу и сейчас - и у штатских, и у военных. А в русском устном о том, кто подшофе, говорят и так: и сыт, и пьян, и нос в табаке.