Узнать за 90 секунд

"Волшебник из Страны Оз" и "Волшебник Изумрудного города"

Читать на сайте radiosputnik.ru
15 мая 1856 года родился американский детский писатель Лаймен Фрэнк Баум, автор "Волшебника из Страны Оз".
В жизни он был плохим актером, журналистом, коммерсантом. Теща Баума, завзятая феминистка, называла его хроническим и безнадежным неудачником. Зато сказочные истории, которые Баум рассказывал дома по вечерам своим детям, имели большой успех. Он их выдумывал на ходу, но получалось это у него крайне удачно, интересно и захватывающе. Однажды теща, послушав очередной рассказ Баума, посоветовала ему записывать эти фантазии. Зять послушно согласился, подумав: если эта сказка понравилась даже теще, то у нее явно есть шансы на успех.
Так и появилась на свет книга "Удивительный Волшебник из Страны Оз", которая стала популярной по всему миру и вызвала десятки подражаний. Трудно себе представить, но это факт: издательство, впервые издавшее "Страну Оз", спустя тридцать лет после смерти Фрэнка Баума продолжало получать письма от детей, адресованные сказочнику.
В СССР вольный пересказ этого произведения написал Александр Волков под названием "Волшебник Изумрудного города".В детской литературе подобные заимствования встречаются часто. В советской времена было даже целое направление, которое занималось, и весьма успешно, творческой переработкой для наших детей всякой "буржуазной" литературы. Естественно, адаптация была идеологически выверенной. Так, на основе сказки Карло Коллоди "Приключения Пиноккио" появилась повесть Алексея Толстого "Золотой ключик, или Приключения Буратино". Причем, бывший граф сделал это так талантливо, что его герой зажил самостоятельной жизнью и известен нашей детворе гораздо больше, чем персонаж итальянского сказочника. А доктор Дулиттл, герой книг английского детского писателя Хью Лофтинга, превратился под пером Корнея Чуковского в доктора Айболита. Борис Заходер весьма мило и талантливо пересказал книгу о Винни-Пухе англичанина Алана Милна. А Лазарь Лагин успешно переиначил английскую повесть "Медный кувшин" – и получилась сказка "Старик Хоттабыч", с советскими реалиями. И у Незнайки Николая Носова тоже были литературные прототипы, но не такие очевидные.
Впрочем, подобные заимствования не удивительны и во многом простительны. Литературоведы уже давно подсчитали, что вся мировая литература состоит всего лишь из 36 сюжетных коллизий.
Обсудить
Рекомендуем