Русский устный

За кукушку бьют в макушку

Читать на сайте radiosputnik.ru
Почему говорят "за кукушку бьют в макушку"? Что это значит?
Птицу бить не получится, даже при большом желании. Но ведь есть в русском языке и другая кукушка - это и женщина, бросившая своих детей. Так бьют ее?
Такие особи заслуживают наказания, но по-русски в таком случае выражение должно было бы быть иным - кукушку бьют в макушку или по макушке. То есть кукушка виновата в том, что она, кукушка, - женщина, утратившая материнский инстинкт.
А в нашем выражении ЗА кукушку бьют в макушку. Значит, бьют за что-то. Ищем это ЗА… Ку-ку! - Нашлось - в словаре Даля. Наряду с современными кукушками (птицами и женщинами) - кукушка - пустое, глупое, неуместное слово, поветрие, болтовня. Вот за эту кукушку - за глупость, за слово, сказанное невпопад, - и били по макушке…
А вот поговорка "ночная кукушка дневную перекукует" - жена всегда имеет большее влияние на мужа, он же сын, чем его мать. Опять нелестно о кукушке.
И с глаголом куковать - одни неприятности. В русском устном куковать - это терпеть лишения, бедствовать. Как это связано с птицей? Кукушка - птица не семейная, гнезда своего не бережет, вот потому и стал глагол куковать обозначать бедственное состояние.
А у железнодорожников хорошая кукушка: это и небольшой паровоз, курсирующий на различных отводных и добавочных путях и ветках, и небольшой маневренный паровоз. А почему так называется? Ведь паровоз - не самолет, не летает. И звуки издает уж точно не кукующие. Так почему кукушка? Виновата буква, буквенное обозначение серии таких маневренных паровозиков - буква К. Вот и пошло-поехало: от буквы К - кукушка…
Есть и еще одна положительная, хоть и убийственная по силе кукушка. Так называют снайпера, стреляющего с дерева.
Обсудить
Рекомендуем